一个我们很容易忽略的事实是:尽管都使用汉字,中文、日文乃至韩文在字体使用并不能完全打通。
举个例子,在你使用电脑中的某个字体打出“曜”这个字时,使用汉语拼音打出的是曜,而日文输入法打出的日文汉字很有可能就是一个无法显示的小方块。
比如不同语言中的“骨”字也是不同的
为了方便不同语言的排版和使用,从3年多前起,Adobe和Google就开始联合开发新的泛亚洲文化圈字体,使其同时支持日文、韩文、繁体中文和简体中文。
因而有了2014年推出的思源黑体(Source Han Sans)。这款在中、日、韩通用的字体,还支持拉丁文、希腊文等其他文字形,可以说是泛亚洲字体中的大突破了。
思源黑体
最近,同样的团队又开发出了一款同样能打通三种语言的衬线字体:思源宋体(Source Han Serif),作为无衬线字体思源黑体的补充。通俗地讲,有衬线字体的特征是笔划处有明显的笔锋,适合正文排版;而以黑体为代表的无衬线字体则更圆润活泼,常常用于标题中。
上排:有衬线字体;下排:无衬线字体
思源宋体
和思源黑体类似,这款新字体是由中国、日本和韩国三地的老牌字体设计公司共同协作产生的,在设计时也与各自文字的书写习惯和本地文化紧密相关。比如日文字符的设计师西塚涼子在设计时,最希望的是“字体能传达手部的动作”,尽管是数字字体,但她希望能在正统中传递出一种手写的轻松感,让严肃的衬线字体看起来不那么呆板。
【戳视频看看开发过程吧】
不过开发中文字体要复杂多了。不像五十音图排列组合就能完成的日文和原理类似的汉语,汉字要复杂的多——每个汉字有其独特的意义,每个偏旁部首的搭配稍作修改就全然不同。也因此开发团队花了整整两年才把全部6,5535个字符全部开发出来。
据思源字体系列的项目设计师Ken Lunde透露,他们的下一个目标是把粤语汉字也囊括进来——即係粵語字,係種中文字,用嚟寫粵語(←这就是粤语汉字的书写方式)。
开发东亚文化圈通用的字体的意义不只是排版印刷。对于Google等科技公司来说,打通三种语言也意义巨大:电子书、手机和电脑屏幕以及网络的发展,都需要不出bug的统一字体支撑。
开发统一字体是个相当浩大的工程。字体设计本身就相当耗时,许多中文字体的开发需要每个汉字一笔一划地手写出来,即使是熟练匠人,一天最多也只能画5-6个字。而仅仅是中文字体的开发,最少也要6763个汉字——更不用说中、日、韩三个国家的不同文字了。
西塚涼子设计思源黑体时的手稿
对于Adobe字体设计团队来说,这还不是结束。目前仍然有60000个中、日、韩三种语言中的字符没有完全统一,而新的字体开发也亟待开始。“做这些工作的时间不是以月计算、是以年计算的”,Lunde自己也承认,“我们还不确定要怎么完成这项大工程。”